Туризм
Наші новини

У Камасутрі знайшли купу помилок

Американські історики знайшли, що англійський переклад всесвітньо відомої «Книги бажань» — Камасутри — містить масу неточностей. Причому, за словами вчених, більшість помилок міститься в розділі, що присвячений жіночим ерогенним зонам.

Камасутра приписується перу індійського лікаря і філософа Ватьясани. Всі історики сходяться на тім, що у своїй праці Ватьясана спробував узагальнити знання про взаємостосунки чоловіка і жінки, що були накопичені до того моменту представниками вищих каст Індії.

У Європу книга потрапила ще в Середні століття, однак прості європейці змогли познайомитися з її текстом тільки в 1883 році, коли її перевів із санскриту на англійську мову Річард Бартон.

Книга зробила в Європі справжній фурор. Її перевидавали незліченну кількість разів, переклали з англійської практично на всі мови світу. Але при цьому намагалися дотримуватися того тексту, що містився в найпершому перекладі. І тільки тепер історики вирішили звернутися до першоджерела.

Професор кафедри історії і релігії Чиказького університету Венді Донігер порівняла текст Бартона і написаний на санскриті оригінал Камасутри. Саме тоді вона і знайшла помилки, що з’явилися як у результаті недостатнього знання Бартоном санскриту, так і від поганого розуміння змісту словосполучення «ерогенна зона».

«У перекладі так багато дрібних погрішностей, що вони повністю спотворюють зміст оригіналу», — відзначила професор. Утім, за її словами, від англійців Вікторіанської епохи важко було очікувати розбірливості в сексуальних іграх. «Набагато страшніше те, що люди дотепер намагаються точно слідувати помилковим порадам, що даються в цій книзі», — стверджує Донігер.

За словами історика, Бартон описав жіночі ерогенні зони як «деякі місця, яких потрібно торкатися чоловіку під час статевого акту для досягнення жіночого оргазму». Причому, англієць радив чоловіку натискати на ті частини жіночого тіла, на які його партнерка вкаже поглядом.

При цьому американка відзначила, що індійці — не дурні, і прекрасно знали, що найчастіше під час акту жінка просто закриває очі і нікуди ними не вказує. Тому, орієнтуючись під час статевого акту на жіночий погляд, чоловік ніколи не знайде ні однієї ерогенної зони. Саме ця думка, за словами Донігер, і підштовхнула її до вивчення справжнього тексту Камасутри.

І в оригіналі вона прочитала, що «якщо під час статевого акту при погладжуванні якої-небудь точки жіночого тіла партнерка закочує очі, то чоловік повинен продовжувати гладити цю ділянку, тому що жінка одержує при цьому більше задоволення і частіше досягає оргазму».

Історик також відзначила, що в англійському перекладі сильно применшена роль жінки в статевому акті. «Фактично з рівного партнера вона перетворюється в якийсь інструмент для чоловічого задоволення». Також сильно применшена важливість досягнення жіночого оргазму для взаємин чоловіка і жінки в іншім житті. За її словами, це також обумовлено моральними принципами, насадженими у Великобританії королевою Вікторією, що і визначили стиль перекладу Бартона.

Виправлений переклад Камасутри професор Донігер разом із професором Судхіром Какаром з Гарвардського університету планують випустити в травні 2004 року.


Про Закарпаття
Міста та селища
© Рідне Закарпаття: Ужгород, Мукачево, Хуст
    Пишіть на andsale@hotmail.com